Cross-border deal email getting lost in translation—R&Ws in one draft, W&Is in the other? This lesson gives you the operator-level map to switch frameworks with confidence: you’ll diagnose how reps, warranties, and indemnities allocate risk in US vs UK practice, and choose the right remedy path in live negotiations. Expect crisp explanations, real-world examples and dialogue, and targeted exercises (MCQs, fill-in-the-blank, error correction) to lock in the differences and the drafting moves. By the end, you’ll speak both dialects fluently—re-anchoring terms, disclosures, caps, and sandbagging without missteps.
Bridging US–UK Deal English: Mastering heads of terms vs term sheet wording for cross-border clarityStruggling to make a UK “heads of terms” read correctly in a US “term sheet”—without changing the deal’s risk profile? By the end, you’ll confidently convert between the two, preserve commercial intent, and signal enforceability with precision. You’ll get crisp explanations, clause-by-clause mappings, targeted examples, and short drills to pressure-test your drafting. Let’s align language, tone, and remedies so your preliminary papers move the deal forward—cleanly and credibly.