Written by Susan Miller*

From VAT to Sales Tax: Number and Currency Formatting for UK vs US Proposals and SOWs

Losing time in negotiations over dates, currencies, or tax wording? This lesson equips you to localize proposals and SOWs for UK vs US audiences—accurately formatting numbers, currencies, dates/times, and clarifying VAT versus sales tax without ambiguity. You’ll get boardroom-clear explanations, real-world examples, and concise checklists, plus quick exercises to confirm mastery. Finish with a repeatable workflow that protects margins, speeds sign‑off, and keeps your pricing legally aligned across markets.

1) Baseline differences in UK vs US number and currency formatting

In professional documents such as proposals and Statements of Work (SOWs), number and currency formatting signals your awareness of the client’s market and reduces the chance of misinterpretation. The UK and the US share a language, but they do not always share numeric conventions. Understanding these small but consequential differences helps you avoid confusion in pricing, schedule references, and contractual language.

Start with basic numeric conventions. In the UK, the decimal separator is a period (.) and the thousands separator is a comma (,), which is the same as in the US. So at first glance, 1,234.56 looks identical in both styles. However, potential confusion appears when numbers are embedded in dates and time references within financial contexts. For dates, the UK typically uses day–month–year (DD/MM/YYYY), while the US uses month–day–year (MM/DD/YYYY). This difference can create serious ambiguity in a pricing timeline or a billing schedule. When a date such as 03/07/2025 appears in a fee schedule, a UK reader will read it as 3 July 2025, while a US reader will understand it as March 7, 2025. To avoid ambiguity in numeric-heavy sections, choose a clear format that matches the target locale’s default or, if your brand style permits, write out the month name to make the date unambiguous.

Time references also vary. The UK commonly accepts 24-hour time for schedules and timetables (e.g., 17:30), whereas US business documents more frequently use the 12-hour clock with AM/PM (e.g., 5:30 PM). In pricing or milestone tables that include time-of-day cutoffs (for same-day processing or delivery windows, for example), you should align with the local norm. Do not mix 24-hour and 12-hour references within the same document; consistency supports clarity and prevents errors around deadlines.

Another baseline difference involves punctuation and spacing around numbers in narrative text. Both UK and US styles often omit a leading zero before a decimal in strictly technical contexts (e.g., .75), but many corporate style guides prefer a leading zero (0.75) for legibility. Align this choice with the client’s style or your internal brand guide. For ranges, US business English often uses an en dash (–) or the word “to” (e.g., 10–15 or 10 to 15), and so does UK business English, but the spacing rules can vary by house style. Decide once and apply consistently.

Finally, terminology choices can signal locale. For example, “programme” (UK) vs “program” (US) is not a number format issue, but it commonly appears in line-item descriptions, time-labeled activities, and schedule headings. Matching the local spelling reinforces overall localization and reduces cognitive friction when clients read numeric content near labeled tasks or calendar items.

2) Applying differences to proposals/SOWs: pricing tables and narrative sections

When you move from general conventions to proposals and SOWs, focus on how numbers appear in pricing tables and nearby explanatory text. Consistency in these sections is crucial because they are often negotiated, legally referenced, and operationally executed. Small formatting missteps can cause misunderstandings about fees, billing triggers, or timeframes.

First, currency presentation. In the UK, the typical symbol is the pound sign (£), and in the US, it is the dollar sign ($). The symbol generally appears directly before the number without a space in both markets. You should, however, consider when to introduce the ISO currency codes. If there is any chance of cross-border confusion, place the ISO code before the amount for clarity (e.g., GBP 25,000 or USD 25,000). Many proposals introduce a statement at the start of the pricing section clarifying the currency—then subsequently use just the symbol once the context is set. The key is to avoid switching symbols or mixing codes and symbols erratically. If you select “GBP” in code form for the first mention, use it consistently wherever ambiguity could arise (e.g., when multiple currencies appear in one document).

Second, spacing and negative numbers. In both UK and US contexts, negative figures are usually shown with a minus sign (−) before the number or enclosed in parentheses, depending on accounting or brand style. Parentheses are common for representing reductions or credits in tables (e.g., discount lines), especially in US financial formatting. Whatever choice you make, apply it consistently in all tables and footnotes. Avoid using a trailing negative sign (25,000–) or mixing parentheses and minus signs within the same table, as that can confuse non-financial readers.

Third, rounding rules. Proposals and SOWs often include unit rates that are multiplied across quantities. Define your rounding approach early: for example, round to two decimal places for currency and to whole units for quantities unless precision is necessary (e.g., hourly billing to one decimal place). In UK and US contexts, the number of decimal places for money is typically two, but specialized pricing (e.g., fuel surcharges or complex tax calculations) may require more. State your rounding rule in a short note if there is a risk that readers will try to recalculate totals and find small differences.

Fourth, numeric ranges and unit labels. In pricing tables, ensure unit labels match the locale and industry conventions (e.g., “per hour,” “per day,” “per annum”). While these phrases are understood in both locales, “per annum” is more common in formal UK business writing, whereas “per year” is widely used in US documents. Consistency reduces misinterpretation when you multiply rates across periods.

Fifth, date and time details inside tables. For phased billing or milestone-based payments, choose the local date format and stick to it throughout: DD Month YYYY or DD/MM/YYYY for UK audiences; Month DD, YYYY or MM/DD/YYYY for US audiences. If time-of-day matters—for example, for cutoffs on deliverables—use 24-hour time in UK-localized documents and 12-hour with AM/PM in US-localized documents. State the time zone explicitly once, and repeat it in sections where timing is critical (e.g., “by 17:00 BST on 14 June 2025”). This reduces disputes tied to delivery windows or service level agreements.

Finally, narrative text must agree with your tables. If a paragraph states “All fees are in GBP,” then every amount in the nearby table should either use the £ symbol or the GBP code consistently. If a narrative sentence sets a specific decimal precision (e.g., “Rates are quoted to two decimal places”), do not present a table that uses whole numbers for some items and two decimals for others without a clear reason (such as different fee categories). Aligning narrative statements with table formatting prevents contradictory cues.

3) Localizing tax wording: VAT vs sales tax

Tax language differs not only in terminology but also in how proposals and SOWs frame responsibilities, inclusions, and legal identifiers. For UK-oriented documents, the relevant term is Value Added Tax (VAT). For US-oriented documents, the common term is sales tax, and in some cases, use tax. The structure of the tax system influences how you phrase inclusions and how you present rates.

For UK documents, VAT is often quoted as a percentage that may be included or excluded in prices. You must state clearly whether your quoted fees are “inclusive of VAT” or “exclusive of VAT.” If exclusive, clarify that VAT will be added at the prevailing rate at the time of invoicing. VAT registration numbers are standard and should be provided where appropriate—this detail supports the client’s accounting and may be a compliance expectation in many industries. You may also note that VAT treatment depends on the place of supply and the nature of services. Keep the phrasing straightforward and consistent with your legal counsel’s templates.

For US documents, sales tax is usually handled differently. Prices are typically quoted exclusive of sales tax, and tax is added where applicable based on the client’s location and the seller’s nexus (tax presence). Because sales tax rates vary by state and sometimes by locality, you rarely state a single fixed rate across all US transactions. Instead, your wording often indicates that taxes will be calculated and added at the time of invoicing according to applicable laws. If your organization collects sales tax in specific states, you might include a mention that you will collect and remit sales tax in those jurisdictions where you are required to do so. When relevant, reseller certificates or tax-exempt statuses should be addressed in the SOW or contract, not just the proposal.

When presenting rates in UK documents, if the VAT rate is expected to be a specific figure (for example, the standard rate), you can indicate the current rate but also note that the rate may change according to law. Avoid promising a fixed VAT rate unless you are certain it applies for the duration of the contract. In US documents, avoid specifying a single rate unless the engagement is limited to a single jurisdiction with a stable known rate.

Additionally, the way you handle inclusive vs exclusive language must be consistent. In UK contexts, “inclusive of VAT” means the number shown already contains VAT; in US contexts, “excluding sales tax” means the number shown does not include any sales tax that may apply. Mixing these concepts can cause underbilling or disputes. Decide your stance at the start of the document and echo it in the pricing summary, in line-item descriptions where relevant, and in the terms section of the SOW.

Finally, registration or collection statements should be precise. In the UK, include your VAT registration number where standard. In the US, you can include a statement about tax collection responsibilities, such as collecting sales tax in specific states or relying on the client’s tax-exempt documentation when applicable. Precision in those statements gives procurement and finance teams confidence and reduces back-and-forth during vendor onboarding.

4) Operationalizing consistency: workflow, checklist, and cross-document validation

Localization is more than a one-time conversion; it is a process that ensures all related documents agree with each other. To operationalize this, define a style, build a checklist, and implement validation steps that connect your proposal, SOW, and contract clauses.

First, style choice. Before drafting, decide the target locale (UK or US) and lock in the following: date format, time format, currency symbol or ISO code usage, decimal precision for currency, rounding rules, and tax phrasing (inclusive vs exclusive). This style decision should be captured in a short internal note or brief so that anyone contributing to the document uses the same conventions. If your proposal references prior work or imported tables, normalize those to the chosen style as part of your preparation.

Second, a conversion checklist. Create a repeatable list of items to review:

  • Currency settings: symbol (£ or $), ISO code (GBP or USD), spacing, and first-mention clarification.
  • Numeric precision: decimal places for currency, rounding policy, negative number style (minus sign vs parentheses).
  • Dates and times: consistent format, time zone statement, 24-hour vs 12-hour clock.
  • Tax language: VAT vs sales tax terminology; inclusive/exclusive phrasing; rate handling; registration or collection statements.
  • Terminology and spelling: UK vs US spellings in unit labels, section headings, and schedule descriptions.
  • Table alignment: narrative statements match table formatting and vice versa.
  • Cross-currency scenarios: any conversions documented, with clear base currency and rate source if relevant.

Third, validation steps. After drafting, perform a targeted audit: scan all numbers in tables, captions, footnotes, and body text to confirm consistent separators, symbols, and decimal places. Confirm that every date matches the chosen scheme. Check all time references for clock format and time zone clarity. Verify that the tax section’s wording aligns with your pricing table presentation; if you say “exclusive of VAT,” ensure the totals do not imply inclusion. Cross-check that the SOW and contract exhibit identical tax and currency language; discrepancies here can become legal issues.

Fourth, change control. Proposals and SOWs evolve through negotiation. When numbers change, formatting can degrade. To prevent this, maintain a single source of truth for each figure and re-run the checklist after any material edits. If you use templates, keep separate UK and US versions with pre-set formatting choices to reduce repetitive decisions. When merging content from different sources, prioritize the target locale’s template and normalize all incoming figures and dates before insertion.

Fifth, sign-off and archiving. After internal review, document the final choices in a short “Formatting and Tax Notes” annex or internal memo: currency convention, decimal precision, date/time format, and tax treatment. This record ensures that if someone revises the document later, they can maintain the established style. Archive both the UK and US variants for reuse to accelerate future localization.

By establishing the baseline differences, applying them carefully to pricing and narrative sections, localizing tax terminology and treatment, and enforcing a practical workflow, you create proposals and SOWs that are clear, legally aligned, and culturally appropriate. This reduces negotiation friction, improves client trust, and minimizes the risk of costly misunderstandings in the moments that matter most—when stakeholders decide to approve, sign, and execute your commercial agreement.

  • Match the target locale’s conventions consistently: UK uses DD Month YYYY (or DD/MM/YYYY) and 24-hour time; US uses Month DD, YYYY (or MM/DD/YYYY) and 12-hour time with AM/PM; state time zones clearly.
  • Present currency clearly and consistently: use £ or GBP for the UK and $ or USD for the US; consider ISO codes (GBP/USD) on first mention in cross-border contexts; keep symbol/code usage uniform across tables and text.
  • Align pricing formats: standardize decimal precision (usually two for currency), define rounding rules, choose one style for negatives (minus sign or parentheses), and keep unit labels and terminology localized (e.g., per annum vs per year).
  • Localize tax wording precisely: UK uses VAT (state inclusive vs exclusive and include VAT registration when needed); US uses sales tax (typically excluded and calculated at invoicing based on jurisdiction); ensure narratives and tables reflect the same tax treatment.

Example Sentences

  • All fees are quoted as GBP 25,000 exclusive of VAT, payable by 17:00 BST on 14 June 2025.
  • For the US SOW, list the milestone as March 7, 2025, and show unit rates at $185.00 per hour.
  • Please present discounts in parentheses, e.g., (USD 1,250), and round currency to two decimals.
  • The pricing table must use 24-hour time for UK delivery windows and the £ symbol after the initial 'All amounts in GBP' note.
  • Do not mix MM/DD/YYYY and DD/MM/YYYY; for the UK version, write dates as 03 July 2025 to avoid confusion.

Example Dialogue

Alex: I’m localizing the proposal for our London client—should I switch the currency to GBP and use 24-hour time?

Ben: Yes. Start the pricing section with 'All amounts in GBP' and schedule cutoffs like 17:30, not 5:30 PM.

Alex: Got it. Also, for tax, do I say inclusive or exclusive of VAT?

Ben: Use 'exclusive of VAT' and note that VAT will be added at the prevailing rate.

Alex: For the US version, I’ll revert to USD, 12-hour time with AM/PM, and 'prices exclude sales tax.'

Ben: Perfect—just keep dates as Month DD, YYYY for the US and write out the month for the UK to avoid ambiguity.

Exercises

Multiple Choice

1. Which version best aligns with a UK-localized SOW pricing note?

  • All fees are $25,000, prices exclude sales tax.
  • All fees are GBP 25,000 exclusive of VAT, payable by 17:00 BST on 14 June 2025.
  • All fees are £ 25,000 inclusive of sales tax, payable by 5:00 PM PST on 06/14/2025.
Show Answer & Explanation

Correct Answer: All fees are GBP 25,000 exclusive of VAT, payable by 17:00 BST on 14 June 2025.

Explanation: For UK style: use GBP or £, VAT terminology, 24-hour time, UK time zone if applicable, and unambiguous date with day–month–year or month spelled out.

2. You are preparing a US proposal with potential cross-border readers. Which currency format is most appropriate on first mention?

  • $25,000
  • USD 25,000
  • 25,000 dollars (US)
Show Answer & Explanation

Correct Answer: USD 25,000

Explanation: Using the ISO code (USD) before the amount on first mention reduces ambiguity across locales, as recommended for cross-border contexts.

Fill in the Blanks

List the milestone as ___ for the US version and show the rate as $185.00 per hour.

Show Answer & Explanation

Correct Answer: March 7, 2025

Explanation: US dates use Month DD, YYYY. From the lesson’s examples, “March 7, 2025” is the correct unambiguous US format.

For the UK delivery window, state the cutoff as ___ and note that fees are exclusive of VAT.

Show Answer & Explanation

Correct Answer: 17:30

Explanation: UK business documents commonly use 24-hour time; “17:30” aligns with the UK convention and the lesson guidance.

Error Correction

Incorrect: All prices are in £ and will include sales tax where applicable.

Show Correction & Explanation

Correct Sentence: All prices are in GBP (or £) and are exclusive of VAT unless stated otherwise.

Explanation: In UK contexts, the correct tax term is VAT, not sales tax. Also, state inclusion/exclusion clearly; many proposals use exclusive of VAT with a note about adding VAT at the prevailing rate.

Incorrect: Discounts are shown as 1,250– and dates are written as 06/07/2025 for UK readers.

Show Correction & Explanation

Correct Sentence: Discounts are shown in parentheses, e.g., (GBP 1,250), and dates are written as 06 July 2025 for UK readers.

Explanation: Avoid trailing minus signs; use parentheses for negative amounts per common business formatting. To avoid UK/US date ambiguity, write the month name in UK documents.